Komiks Blood and Thunder - překlad

http://media.wowfan.cz/uploaded/BloodAndThunder
Ve včerejší novince vás Mordecay informoval o tom, že vyšla třetí část krátkého WoW komiksu, který se postupně zabýval příběhem Gul'dana a Blackhanda. Jako poslední přišel na řadu Fenris Wolfbrother zvaný Železný vlk (The Iron Wolf), dřívější dědic klanu Frostwolf a Durotanův starší bratr. Co přináší jeho životní příběh a proč nebylo Fenrisovi souzeno stát se náčelníkem Frostwolfů? To se dozvíte buď v originále komiksu nebo v našem překladu.
Který ze tří vyšlých komiksů je váš oblíbený? Který je podle vás z příběhového hlediska nejzajímavější a který vás naopak příliš nenadchl? A co říkáte na postavu Fenrise aka Železného vlka?
Chcete si povídat o World of Warcraft? Připojte se na náš Discord. Rádi vás uvidíme.

Diskuze

kulurak 16.05.2017 12:34

Dobrý den,
mohu vás požádat o re-upload překladu komiksu "Blood and Thunder", jelikož linky obrázků jsou již nefunkční.
Děkuji

Deathkroman 12.03.2015 19:36

Azgraloth
jinak to abych se již nikdy nevrátil to jsem zase neslyšel ani nečetl já pochybuji že by to takhle řekl ork, proto jsem to přeložil tak jak jsem to přeložil
Je to takový.. dosazený, třeba kdyby bylo Nechal jsem se označit zrádcem, abych se již nikdy nevrátil. Tak u takový věty by to bylo v pohodě, ale Opustil jsem klan Frostwolf,abych... Mi připadá takový vnucený.. Moc mi to tam nesedí, ale zbytek je naprosto v pohodě

Bellatrix 11.03.2015 23:32

Azgraloth
jinak to abych se již nikdy nevrátil to jsem zase neslyšel ani nečetl já )
Proto říkám, zagoogli
Šéfredaktor WoWfan.cz

Azgraloth 11.03.2015 21:42

Bellatrix
Ad 1 - Tady s tebou souhlasím, že by určitě šlo použít To bylo něco, co jsem respektoval., jen je to doslovnější a mně se to právě moc nelíbilo, že mi to znělo šroubovaně. Proto jsem to tam nakonec nedala. Nedovedla jsem si totiž představit, že by to člověk takhle řekl, zkrátka mi to nešlo přes pusu. Ale je to určitě přesnější překlad než ten můj, to ano.Tohle je vyloženě o vkusu danýho překladatele, co mu zní líp. Básnická licence. Ad 2 - Tady určitě nesouhlasím. Bla bla bla, abych se již nikdy nevrátil/a. je fráze, která se běžně používá. V knihách se s ní člověk běžně setkává. (Nebo zagoogli.) Naproti tomu tvoji verzi jsem nikdyneslyšela.
jinak to abych se již nikdy nevrátil to jsem zase neslyšel ani nečetl já pochybuji že by to takhle řekl ork, proto jsem to přeložil tak jak jsem to přeložil

Azgraloth 11.03.2015 21:16

Bellatrix
Ad 1 - Tady s tebou souhlasím, že by určitě šlo použít To bylo něco, co jsem respektoval., jen je to doslovnější a mně se to právě moc nelíbilo, že mi to znělo šroubovaně. Proto jsem to tam nakonec nedala. Nedovedla jsem si totiž představit, že by to člověk takhle řekl, zkrátka mi to nešlo přes pusu. Ale je to určitě přesnější překlad než ten můj, to ano.Tohle je vyloženě o vkusu danýho překladatele, co mu zní líp. Básnická licence. Ad 2 - Tady určitě nesouhlasím. Bla bla bla, abych se již nikdy nevrátil/a. je fráze, která se běžně používá. V knihách se s ní člověk běžně setkává. (Nebo zagoogli.) Naproti tomu tvoji verzi jsem nikdy neslyšela.
stejně jako tobě mi to abych se již nikdy nevrátil také nešlo přes pusu proto jsem to použil jinak ale pořád jak dokola opakuji : dobrá práce je to spíše o vkusu

Bellatrix 11.03.2015 17:01

Azgraloth
...
Ad 1 - Tady s tebou souhlasím, že by určitě šlo použít To bylo něco, co jsem respektoval., jen je to doslovnější a mně se to právě moc nelíbilo, že mi to znělo šroubovaně. Proto jsem to tam nakonec nedala. Nedovedla jsem si totiž představit, že by to člověk takhle řekl, zkrátka mi to nešlo přes pusu. Ale je to určitě přesnější překlad než ten můj, to ano.Tohle je vyloženě o vkusu danýho překladatele, co mu zní líp. Básnická licence. Ad 2 - Tady určitě nesouhlasím. Bla bla bla, abych se již nikdy nevrátil/a. je fráze, která se běžně používá. V knihách se s ní člověk běžně setkává. (Nebo zagoogli.) Naproti tomu tvoji verzi jsem nikdy neslyšela.
Šéfredaktor WoWfan.cz

Azgraloth 11.03.2015 11:42

Bellatrix
Budu ráda, když řekneš, co se ti nezdálo.
Snad jen dvě věci bych opravil.. Překlad je víceméně správný ale jde to udělat tak aby to dávalo větší smysl. That was something i could respect, bych přeložil spíše : To bylo něco co jsem respektoval. Nebo I left the frostwolf clan, never to return : Opustil jsem klan frostwolf, navždy, bez návratu . Není to sice doslovný překlad ale to být nemusí. Jinak dobrá práce smekám před tebou

Bellatrix 10.03.2015 18:19

Azgraloth
dobrá práce Bell, ale ne úplně perfektní, přesto je to dobré počteníčko a jako takové si zaslouží ocenit děkuji
Budu ráda, když řekneš, co se ti nezdálo.
Šéfredaktor WoWfan.cz

Deathkroman 10.03.2015 00:59

Podle tohodle předpokládám, že Ga'nar mě k Fenrisovi blíž než k Durotanovy.Oba chtěli z Frostwolfů udělat mocný klan. Fenrise je škoda.. Vidět v boji o Thunder pass všechny syny Garadovy by se mi líbilo.

Metiu 10.03.2015 00:25

Ano viem diki, ale myslel som absolutne vsetky. Na blizzard stranke je ich nejakych 20+- tak to omrknem diki ale

Pro napsání komentáře musíte být přihlášený.
Přihlásit se
nebo
Zaregistrovat nový účet