Upozornění: Jedná se o aprílovou zprávu. Jde tedy pouze o vtip.
Nedávno jsme vás informovali o tom, že stejný tým, který pracoval na překladu
Chronicles a
Durotana, pomáhá s překladem pro
český dabing Warcraft filmu. Poslední připomínky byly nedávno odevzdány dabingovému studiu, se kterým na dabingu spolupracujeme. Před pár dny k nám však přišel dotaz, zda bychom se na dabingu nechtěli podílet ještě trochu více. Řekli jsme ano a byla nám tak dána možnost propůjčit hlasy několika postavám. Jelikož však nejsme profesionálové, ale amatéři, byly nám svěřeny jen postavy, které se objeví jen v jednom záběru či řeknou jen malou repliku.
Tímto chceme studiu poděkovat, že nám dalo tuto možnost. V kině tedy nastražte uši, pokud jdete na český dabing. Fanoušci, kteří poslouchali naše podcasty, nás v jedné chvíli budou moci zaslechnout.
Těšíte se na film?Naposledy upravil/a Ellendway 03.04.2016 v 22:42:14.
Chcete si povídat o World of Warcraft? Připojte se na náš
Discord. Rádi vás uvidíme.
Diskuze
corpsen 02.04.2016 12:43
fail
Esperanta 02.04.2016 10:30
kritik 01.04.2016 23:41
někdy může být ten překlad tak komickej že sebelepší dáber s tim nic neuděláFrostmourne hungers - Mrazivý smutek hladoví, nebo kdyby jste se nepřihlašovali na battle.net ale na bitva.síť Nemam nic proti tomu když ten dabing někdo udělá ale v životě bych se na toto s dabingem nedíval, ani nechci vědět jak by se přeložil Stormwind city a z HS překladů vím že oni to fakt překládaj, dabing dokážu snést u nějakých japonských filmů a podobně ale tady mi to přijde jako znásilňování celýho warcraft světa :-)
01.04.2016 22:26
Esperantan je spis problem kdyz clovek zkoukne film v originale z titulkama kde se vetsinou preklada vsechno podle originalu, a pak se diva na ceskej dabing, napriklad shrek 1 co sem kdysi videl tak pulka vtipu neni prelozena a druha je v cestine naprosto nesmyslna a nepresna navic nektery komentare se vynechavaji uplne, to na tom nenavidimjinak vicemene pred 90 letama tohle nikdo neresil uz jen protoze ze vetsina veci se sem v originale nedostala co sem se dival na nektery filmy terence hilla a spencra tak je natocily v italii pak je odkoupily nemci dali jim vlastni nazvy a od nemcu to koupili cesi s nemeckym nazvemJedinej klad na cz dabingu vidim akorat ze se snazi prirazovat hlasy odpovidajici postavam a neni to jen cteny jednim clovekem jak v polsku
Esperanta 01.04.2016 21:06
tattoo 01.04.2016 21:04
Esperanta 01.04.2016 19:11
Montes 01.04.2016 18:13
Ne že bych měl něco proti cz dabingu. Třeba Simpsonovi si bez CZ dabingu představit neumím, ale po tom co jsem viděl nadabovanej trailer, tak fakt ne
Ellendway 01.04.2016 14:56
mato6666663 01.04.2016 14:07
už bolo tých prvoaprílových vtípkov dosť, nie?
Pro napsání komentáře musíte být přihlášený.
Přihlásit senebo
Zaregistrovat nový účet