Tým WoWfan propůjčí hlasy několika postavám

http://media.wowfan.cz/uploaded/WoWfandabing
Upozornění: Jedná se o aprílovou zprávu. Jde tedy pouze o vtip.
Nedávno jsme vás informovali o tom, že stejný tým, který pracoval na překladu Chronicles a Durotana, pomáhá s překladem pro český dabing Warcraft filmu. Poslední připomínky byly nedávno odevzdány dabingovému studiu, se kterým na dabingu spolupracujeme. Před pár dny k nám však přišel dotaz, zda bychom se na dabingu nechtěli podílet ještě trochu více. Řekli jsme ano a byla nám tak dána možnost propůjčit hlasy několika postavám. Jelikož však nejsme profesionálové, ale amatéři, byly nám svěřeny jen postavy, které se objeví jen v jednom záběru či řeknou jen malou repliku. Tímto chceme studiu poděkovat, že nám dalo tuto možnost. V kině tedy nastražte uši, pokud jdete na český dabing. Fanoušci, kteří poslouchali naše podcasty, nás v jedné chvíli budou moci zaslechnout. Těšíte se na film?

Naposledy upravil/a Ellendway 03.04.2016 v 22:42:14.

Chcete si povídat o World of Warcraft? Připojte se na náš Discord. Rádi vás uvidíme.

Diskuze

corpsen 02.04.2016 12:43

fail

Esperanta 02.04.2016 10:30

kritik
...
Tak na co kurde teda na překlad dohlížel WoWfan, když nechceš vědět, jak se co přeložilo

kritik 01.04.2016 23:41

někdy může být ten překlad tak komickej že sebelepší dáber s tim nic neuděláFrostmourne hungers - Mrazivý smutek hladoví, nebo kdyby jste se nepřihlašovali na battle.net ale na bitva.síť Nemam nic proti tomu když ten dabing někdo udělá ale v životě bych se na toto s dabingem nedíval, ani nechci vědět jak by se přeložil Stormwind city a z HS překladů vím že oni to fakt překládaj, dabing dokážu snést u nějakých japonských filmů a podobně ale tady mi to přijde jako znásilňování celýho warcraft světa :-)

01.04.2016 22:26

Esperantan je spis problem kdyz clovek zkoukne film v originale z titulkama kde se vetsinou preklada vsechno podle originalu, a pak se diva na ceskej dabing, napriklad shrek 1 co sem kdysi videl tak pulka vtipu neni prelozena a druha je v cestine naprosto nesmyslna a nepresna navic nektery komentare se vynechavaji uplne, to na tom nenavidimjinak vicemene pred 90 letama tohle nikdo neresil uz jen protoze ze vetsina veci se sem v originale nedostala co sem se dival na nektery filmy terence hilla a spencra tak je natocily v italii pak je odkoupily nemci dali jim vlastni nazvy a od nemcu to koupili cesi s nemeckym nazvemJedinej klad na cz dabingu vidim akorat ze se snazi prirazovat hlasy odpovidajici postavam a neni to jen cteny jednim clovekem jak v polsku

Esperanta 01.04.2016 21:06

tattoo
Just Do It, Esperanta! :-D Né, vážně bych si to rád pročetl. :-)
Já se tím jednu dobu zabývala, když jsem vyhlížela jeden film a po shlédnutí českého traileru jsem vypěnila a všechno zavrhla. No a pak mi bylo řečeno pár věcí, díky kterým jsem už nikdy neposuzovala dabing filmu podle traileru.

tattoo 01.04.2016 21:04

Esperanta
...
Just Do It, Esperanta! :-D Né, vážně bych si to rád pročetl. :-)

Esperanta 01.04.2016 19:11

Montes
Ne že bych měl něco proti cz dabingu. Třeba Simpsonovi si bez CZ dabingu představit neumím, ale po tom co jsem viděl nadabovanej trailer, tak fakt ne
A už jsi četl tu tunu komentářů pod různými články, které se na film váží? Třeba to, že trailer musí někdo rychle nadabovat nehledě na kvalitu? A dabuje se to v době, kdy se ani neví, jakému studiu to bude svěřeno a jací dabéři budou vybráni? Asi bych o tom měla vydat článek.

Montes 01.04.2016 18:13

Ne že bych měl něco proti cz dabingu. Třeba Simpsonovi si bez CZ dabingu představit neumím, ale po tom co jsem viděl nadabovanej trailer, tak fakt ne

Ellendway 01.04.2016 14:56

mato6666663
už bolo tých prvoaprílových vtípkov dosť, nie?
Ne.

mato6666663 01.04.2016 14:07

už bolo tých prvoaprílových vtípkov dosť, nie?

Pro napsání komentáře musíte být přihlášený.
Přihlásit se
nebo
Zaregistrovat nový účet