Ne, neni to pokračování aprílového žertíku a ani oficiální vyjádření Blizzardu o projektu české mutace WoW.
Jedná se o český projekt zabývající se překladem World of Warcraft do rodného jazyka. Zakladatelé projektu jsou Maron a Chronos. Díky jejich nápadu je dnes přeloženo téměř 2700 Questů a necelých 30% veškerých textů (questy, spelly, jména ...).
Pokud se chcete stát součástí týmu překladatelů, stačí se přes banner přesměrovat na stránky, zaregistrovat se a začít s překladem.
A nyní menší prezentační video, které vám představí práci překladatelů v praxi:
Naposledy upravil/a Snake Plisken 10.04.2010 v 23:10:53.
Chcete si povídat o World of Warcraft? Připojte se na náš Discord. Rádi vás uvidíme.
Javorovej Lukáš Javůrek
Javorovej je autorem 61 článků. Více článků tohoto autora najdete na
tomto odkazu.
Pro více informací navštivte profil tohoto autora.
Moode opravdu myslíš, že zpětným překladem to člověk najde? Řekněme že bych neznal jméno Hellscream (což je u nováčků běžné) a zkusil bych si zpětně přeložit zmíněné Pekelněvýkřikovo triumfochrániče. Peklo - hell, fel, inferno, pit. Výkřik - yell, shout, scream, roar. K tomu slovo triumf připlácnuté před chrániče. Upřímně řekni, na kolikátý pokus bys to byl schopen najít.
quote moody: Samozřejmě,proto je toto řekl bych taková priorita,ale bez hodně lidí není šance stihnout to... -- neni možné stihnout?? tak nepřekladejte názvy a překladejte popisky, tak moc jich zas není..
Proudmoore není Hrdá Moore,ale znamená to něco jako Hrdě zapřístavená,či zakotvená,jestli se tedy nemýlím.Jinak ano,indiánská jména jsou přeložena,viz Sedící Býk atd.
A někdo snad překládá indianská jména? Vždyť tu hru ničíš a nevylepšuješ! Proudmoore mužeš volně přeložit jako Jain hrdá Moore , třeba a vidíš je to blbost. Pak si takový hráč bude chctít tady na webu najít něco o Gromovi a bude zmaten když bude Hellscream a ne Grom Pekelnořvoucí... A co potom v Catu jestli bude patch Fall of the deathwing ( příklad) ? to přeložíte Pád Smrtikřídla?, v LFG budeš psát raid na smrtikřídlo ? a proč nepřeložit raid, aggro apod když už do toho tolik rypete ? /3 nájezd na Ledová Koruna /w me, potřebujeme Lečit, Poškození!!, /y máš Posmívat se (taunt) tak to použivej!, darebék používá nejčastěji zlověstnou ránu a jeho výhoda je Tajnost.. napiš mi nějakou hru ve které je přeloženo vše přesně do češtiny? je snaw W3 přeloženo uplně?!
Diskuze
Thabras 10.04.2010 20:13
taková reklama páni toe materialismus ,příště tu bude snad i Horst Fuks
Thabras 10.04.2010 20:12
Ok, pokud bych si to moh najít na wowzdechově, tak proč to teda překládáš tak násilně? Trochu si protiřečíš
Thabras 10.04.2010 20:07
Asi na 1.Šel bych na http://wowpreklad.zdechov.net/aowowA tam bych si to našel
Thabras 10.04.2010 20:05
Neřešme to,prostě se překládá vše,každý dle libosti...
Thabras 10.04.2010 20:05
Moode opravdu myslíš, že zpětným překladem to člověk najde? Řekněme že bych neznal jméno Hellscream (což je u nováčků běžné) a zkusil bych si zpětně přeložit zmíněné Pekelněvýkřikovo triumfochrániče. Peklo - hell, fel, inferno, pit. Výkřik - yell, shout, scream, roar. K tomu slovo triumf připlácnuté před chrániče. Upřímně řekni, na kolikátý pokus bys to byl schopen najít.
Thabras 10.04.2010 20:01
quote moody: Samozřejmě,proto je toto řekl bych taková priorita,ale bez hodně lidí není šance stihnout to... -- neni možné stihnout?? tak nepřekladejte názvy a překladejte popisky, tak moc jich zas není..
Thabras 10.04.2010 20:01
Proudmoore není Hrdá Moore,ale znamená to něco jako Hrdě zapřístavená,či zakotvená,jestli se tedy nemýlím.Jinak ano,indiánská jména jsou přeložena,viz Sedící Býk atd.
Thabras 10.04.2010 19:59
Nn,řekl bych že ten odkaz tu nevadí,jen tě prosím,abys tam napsal článek o tomto projektu,díky...
Thabras 10.04.2010 19:58
A někdo snad překládá indianská jména? Vždyť tu hru ničíš a nevylepšuješ! Proudmoore mužeš volně přeložit jako Jain hrdá Moore , třeba a vidíš je to blbost. Pak si takový hráč bude chctít tady na webu najít něco o Gromovi a bude zmaten když bude Hellscream a ne Grom Pekelnořvoucí... A co potom v Catu jestli bude patch Fall of the deathwing ( příklad) ? to přeložíte Pád Smrtikřídla?, v LFG budeš psát raid na smrtikřídlo ? a proč nepřeložit raid, aggro apod když už do toho tolik rypete ? /3 nájezd na Ledová Koruna /w me, potřebujeme Lečit, Poškození!!, /y máš Posmívat se (taunt) tak to použivej!, darebék používá nejčastěji zlověstnou ránu a jeho výhoda je Tajnost.. napiš mi nějakou hru ve které je přeloženo vše přesně do češtiny? je snaw W3 přeloženo uplně?!
Javorovej 10.04.2010 19:58
Samozřejmě,proto je toto řekl bych taková priorita,ale bez hodně lidí není šance stihnout to...
Pro napsání komentáře musíte být přihlášený.
Přihlásit senebo
Zaregistrovat nový účet