
Ve
včerejší novince vás Mordecay informoval o tom, že vyšla třetí část krátkého WoW komiksu, který se postupně zabýval příběhem
Gul'dana a
Blackhanda. Jako poslední přišel na řadu
Fenris Wolfbrother zvaný
Železný vlk (The Iron Wolf), dřívější dědic klanu Frostwolf a Durotanův starší bratr. Co přináší jeho životní příběh a proč nebylo Fenrisovi souzeno stát se náčelníkem Frostwolfů? To se dozvíte buď v
originále komiksu nebo v našem překladu.



Který ze tří vyšlých komiksů je váš oblíbený? Který je podle vás z příběhového hlediska nejzajímavější a který vás naopak příliš nenadchl? A co říkáte na postavu Fenrise aka Železného vlka?
Chcete si povídat o World of Warcraft? Připojte se na náš
Discord. Rádi vás uvidíme.
Diskuze
kulurak 16.05.2017 12:34
Dobrý den,
mohu vás požádat o re-upload překladu komiksu "Blood and Thunder", jelikož linky obrázků jsou již nefunkční.
Děkuji
Deathkroman 12.03.2015 19:36
Je to takový.. dosazený, třeba kdyby bylo Nechal jsem se označit zrádcem, abych se již nikdy nevrátil. Tak u takový věty by to bylo v pohodě, ale Opustil jsem klan Frostwolf,abych... Mi připadá takový vnucený.. Moc mi to tam nesedí, ale zbytek je naprosto v pohoděBellatrix 11.03.2015 23:32
Proto říkám, zagoogliAzgraloth 11.03.2015 21:42
jinak to abych se již nikdy nevrátil to jsem zase neslyšel ani nečetl já pochybuji že by to takhle řekl ork, proto jsem to přeložil tak jak jsem to přeložilAzgraloth 11.03.2015 21:16
stejně jako tobě mi to abych se již nikdy nevrátil také nešlo přes pusu proto jsem to použil jinak ale pořád jak dokola opakuji : dobrá práce je to spíše o vkusuBellatrix 11.03.2015 17:01
Ad 1 - Tady s tebou souhlasím, že by určitě šlo použít To bylo něco, co jsem respektoval., jen je to doslovnější a mně se to právě moc nelíbilo, že mi to znělo šroubovaně. Proto jsem to tam nakonec nedala. Nedovedla jsem si totiž představit, že by to člověk takhle řekl, zkrátka mi to nešlo přes pusu. Ale je to určitě přesnější překlad než ten můj, to ano.Tohle je vyloženě o vkusu danýho překladatele, co mu zní líp. Básnická licence. Ad 2 - Tady určitě nesouhlasím. Bla bla bla, abych se již nikdy nevrátil/a. je fráze, která se běžně používá. V knihách se s ní člověk běžně setkává. (Nebo zagoogli.) Naproti tomu tvoji verzi jsem nikdy neslyšela.Azgraloth 11.03.2015 11:42
Snad jen dvě věci bych opravil.. Překlad je víceméně správný ale jde to udělat tak aby to dávalo větší smysl. That was something i could respect, bych přeložil spíše : To bylo něco co jsem respektoval. Nebo I left the frostwolf clan, never to return : Opustil jsem klan frostwolf, navždy, bez návratu . Není to sice doslovný překlad ale to být nemusí. Jinak dobrá práce smekám před tebouBellatrix 10.03.2015 18:19
Budu ráda, když řekneš, co se ti nezdálo.Deathkroman 10.03.2015 00:59
Podle tohodle předpokládám, že Ga'nar mě k Fenrisovi blíž než k Durotanovy.Oba chtěli z Frostwolfů udělat mocný klan. Fenrise je škoda.. Vidět v boji o Thunder pass všechny syny Garadovy by se mi líbilo.
Metiu 10.03.2015 00:25
Ano viem diki, ale myslel som absolutne vsetky. Na blizzard stranke je ich nejakych 20+- tak to omrknem diki ale
Pro napsání komentáře musíte být přihlášený.
Přihlásit senebo
Zaregistrovat nový účet