Ne, neni to pokračování aprílového žertíku a ani oficiální vyjádření Blizzardu o projektu české mutace WoW.
Jedná se o český projekt zabývající se překladem World of Warcraft do rodného jazyka. Zakladatelé projektu jsou Maron a Chronos. Díky jejich nápadu je dnes přeloženo téměř 2700 Questů a necelých 30% veškerých textů (questy, spelly, jména ...).
Pokud se chcete stát součástí týmu překladatelů, stačí se přes banner přesměrovat na stránky, zaregistrovat se a začít s překladem.
A nyní menší prezentační video, které vám představí práci překladatelů v praxi:
Naposledy upravil/a Snake Plisken 10.04.2010 v 23:10:53.
Chcete si povídat o World of Warcraft? Připojte se na náš Discord. Rádi vás uvidíme.
Javorovej Lukáš Javůrek
Javorovej je autorem 61 článků. Více článků tohoto autora najdete na
tomto odkazu.
Pro více informací navštivte profil tohoto autora.
Jasně,aby to tací jako ty mohli využívat,bez špetky práce a nebo alespoň kapky díků a furt si na něco stěžovali co?Říkám,že názvy lokací mimo Q mít přeložené nebudeš a v Q pravděpodobně také ne
Nejde o to, pravda, nezní to tak hrozně, ale většina hráčů by na to asi koukala s pozdviženým obočím, protože i v knížce (pokud se nepletu) se to vyskytuje jako Stranglethorn Valley. Doslovné překlady ne vždycky splní účel. I když by se třeba k Redridge hodil překlad Hory červených vrcholů, či něco na ten způsob (červenovrcholné hory), protože tato oblast je zabarvena do červena, hráč by se asi dost divil...
Mikeel:zbláznil jses s těma názvama?Vždyť by to bylo hrozný!Jediný co se mi z jejich projektu líbí jsou vážně jen ty přeložené Q (možná by mohli vypilovat sklonování a kostrbatost textu ae jinak dobrý)ae toe asi vážně vše!A s těma názvama lokací a jmény a přídomky to je vážně znásilnování WoWka!(Nic ve zlém ae kdyby jste se vybodly na tejty kraviny a překládaly jen Q,možná by jste to měli hotovo.)
Tak názvy lokací jsou jedna z věcí,které lze překládat jakkoli,protože prostě k té dané oblasti hodí a myslím,že přeložit Stranglethorn Vale jako Údolí Umrlíčího (či Rdousivého) Trnu,není zas tak hrozné (Rdousotrnoúdolí)
Ale Jak říkám, ve trojce to bylo pojmenováno údolí Winterspring a třeba tohle bych tak zanechal. Ne všechno se dá přeložit, Ghostland bych taky nepřeložil, protože Země duchů zní trochu kýčovitě Ale třeba Dvouslovné názvy lokací - Isle, Forest, tak většinou stačí přeložit to - les, ostrov, protože mnoho lokací je známo v originále i z knížek a kdyby někdo přišel s Údolím škrtícího/uškrceného trnu, asi by málo kdo věděl, že to je Stranglethorn Valley a navíc to zní dost blbě.
Já osobně bych přeložil jen část z názvu lokace, protože se samozřejmě nedá přeložit Stranglethorn jako Strangle a Thorn, takže jednoduše přeložit jako Stranglethornské údolí, Tirisfalské mýtiny atd. Na to myslím není potřeba odborníka... Tohle zvládne každej s kapkou fantazie
On je to právě ten problém,že něco má více významů.Winterspring se sice zdá jako že to znamená Zimnojarní,ale když to srovnáte s překlady z jiných jazyků,tak to znamená Zimnoprameny
Já myslím, že většina lokací se dá přeložit úplně krásně... Samozřejmě, že překládat třeba Winterspring jako Údolí zimojarní je blbost, nebo u Dun Morogh, či Loch Modan, ale hodně překladů bylo i ve trojce - Dustwallow march - prašné močály, atd.
U těch názvů lokací je nutno asi odborné pomoci,třeba někdy v budoucnu od pana Netoličky a myslím,že on by byl schopen vymyslet nějaké české názvy lokací,které by se všem líbily...
Diskuze
Kalon 11.04.2010 10:55
Jasně,aby to tací jako ty mohli využívat,bez špetky práce a nebo alespoň kapky díků a furt si na něco stěžovali co?Říkám,že názvy lokací mimo Q mít přeložené nebudeš a v Q pravděpodobně také ne
Kalon 11.04.2010 10:54
Nejde o to, pravda, nezní to tak hrozně, ale většina hráčů by na to asi koukala s pozdviženým obočím, protože i v knížce (pokud se nepletu) se to vyskytuje jako Stranglethorn Valley. Doslovné překlady ne vždycky splní účel. I když by se třeba k Redridge hodil překlad Hory červených vrcholů, či něco na ten způsob (červenovrcholné hory), protože tato oblast je zabarvena do červena, hráč by se asi dost divil...
Kalon 11.04.2010 10:50
Mikeel:zbláznil jses s těma názvama?Vždyť by to bylo hrozný!Jediný co se mi z jejich projektu líbí jsou vážně jen ty přeložené Q (možná by mohli vypilovat sklonování a kostrbatost textu ae jinak dobrý)ae toe asi vážně vše!A s těma názvama lokací a jmény a přídomky to je vážně znásilnování WoWka!(Nic ve zlém ae kdyby jste se vybodly na tejty kraviny a překládaly jen Q,možná by jste to měli hotovo.)
Kalon 11.04.2010 10:50
Tak názvy lokací jsou jedna z věcí,které lze překládat jakkoli,protože prostě k té dané oblasti hodí a myslím,že přeložit Stranglethorn Vale jako Údolí Umrlíčího (či Rdousivého) Trnu,není zas tak hrozné (Rdousotrnoúdolí)
Kalon 11.04.2010 10:49
Ale Jak říkám, ve trojce to bylo pojmenováno údolí Winterspring a třeba tohle bych tak zanechal. Ne všechno se dá přeložit, Ghostland bych taky nepřeložil, protože Země duchů zní trochu kýčovitě Ale třeba Dvouslovné názvy lokací - Isle, Forest, tak většinou stačí přeložit to - les, ostrov, protože mnoho lokací je známo v originále i z knížek a kdyby někdo přišel s Údolím škrtícího/uškrceného trnu, asi by málo kdo věděl, že to je Stranglethorn Valley a navíc to zní dost blbě.
Novom 11.04.2010 10:45
Já osobně bych přeložil jen část z názvu lokace, protože se samozřejmě nedá přeložit Stranglethorn jako Strangle a Thorn, takže jednoduše přeložit jako Stranglethornské údolí, Tirisfalské mýtiny atd. Na to myslím není potřeba odborníka... Tohle zvládne každej s kapkou fantazie
Novom 11.04.2010 10:42
On je to právě ten problém,že něco má více významů.Winterspring se sice zdá jako že to znamená Zimnojarní,ale když to srovnáte s překlady z jiných jazyků,tak to znamená Zimnoprameny
Novom 11.04.2010 10:39
Já myslím, že většina lokací se dá přeložit úplně krásně... Samozřejmě, že překládat třeba Winterspring jako Údolí zimojarní je blbost, nebo u Dun Morogh, či Loch Modan, ale hodně překladů bylo i ve trojce - Dustwallow march - prašné močály, atd.
Novom 11.04.2010 10:35
U těch názvů lokací je nutno asi odborné pomoci,třeba někdy v budoucnu od pana Netoličky a myslím,že on by byl schopen vymyslet nějaké české názvy lokací,které by se všem líbily...
Novom 11.04.2010 10:34
Skloňování můžete dělat rovnou a korektor je věc sporná. V tom systému je korektor každý sám sobě.
Pro napsání komentáře musíte být přihlášený.
Přihlásit senebo
Zaregistrovat nový účet