WoW Česky

Ne, neni to pokračování aprílového žertíku a ani oficiální vyjádření Blizzardu o projektu české mutace WoW. Jedná se o český projekt zabývající se překladem World of Warcraft do rodného jazyka. Zakladatelé projektu jsou Maron a Chronos. Díky jejich nápadu je dnes přeloženo téměř 2700 Questů a necelých 30% veškerých textů (questy, spelly, jména ...).
Pokud se chcete stát součástí týmu překladatelů, stačí se přes banner přesměrovat na stránky, zaregistrovat se a začít s překladem. A nyní menší prezentační video, které vám představí práci překladatelů v praxi:


Naposledy upravil/a Snake Plisken 10.04.2010 v 23:10:53.

Chcete si povídat o World of Warcraft? Připojte se na náš Discord. Rádi vás uvidíme.

Diskuze

Kalon 11.04.2010 10:55

Jasně,aby to tací jako ty mohli využívat,bez špetky práce a nebo alespoň kapky díků a furt si na něco stěžovali co?Říkám,že názvy lokací mimo Q mít přeložené nebudeš a v Q pravděpodobně také ne

Kalon 11.04.2010 10:54

Nejde o to, pravda, nezní to tak hrozně, ale většina hráčů by na to asi koukala s pozdviženým obočím, protože i v knížce (pokud se nepletu) se to vyskytuje jako Stranglethorn Valley. Doslovné překlady ne vždycky splní účel. I když by se třeba k Redridge hodil překlad Hory červených vrcholů, či něco na ten způsob (červenovrcholné hory), protože tato oblast je zabarvena do červena, hráč by se asi dost divil...

Kalon 11.04.2010 10:50

Mikeel:zbláznil jses s těma názvama?Vždyť by to bylo hrozný!Jediný co se mi z jejich projektu líbí jsou vážně jen ty přeložené Q (možná by mohli vypilovat sklonování a kostrbatost textu ae jinak dobrý)ae toe asi vážně vše!A s těma názvama lokací a jmény a přídomky to je vážně znásilnování WoWka!(Nic ve zlém ae kdyby jste se vybodly na tejty kraviny a překládaly jen Q,možná by jste to měli hotovo.)

Kalon 11.04.2010 10:50

Tak názvy lokací jsou jedna z věcí,které lze překládat jakkoli,protože prostě k té dané oblasti hodí a myslím,že přeložit Stranglethorn Vale jako Údolí Umrlíčího (či Rdousivého) Trnu,není zas tak hrozné (Rdousotrnoúdolí)

Kalon 11.04.2010 10:49

Ale Jak říkám, ve trojce to bylo pojmenováno údolí Winterspring a třeba tohle bych tak zanechal. Ne všechno se dá přeložit, Ghostland bych taky nepřeložil, protože Země duchů zní trochu kýčovitě Ale třeba Dvouslovné názvy lokací - Isle, Forest, tak většinou stačí přeložit to - les, ostrov, protože mnoho lokací je známo v originále i z knížek a kdyby někdo přišel s Údolím škrtícího/uškrceného trnu, asi by málo kdo věděl, že to je Stranglethorn Valley a navíc to zní dost blbě.

Novom 11.04.2010 10:45

Já osobně bych přeložil jen část z názvu lokace, protože se samozřejmě nedá přeložit Stranglethorn jako Strangle a Thorn, takže jednoduše přeložit jako Stranglethornské údolí, Tirisfalské mýtiny atd. Na to myslím není potřeba odborníka... Tohle zvládne každej s kapkou fantazie

Novom 11.04.2010 10:42

On je to právě ten problém,že něco má více významů.Winterspring se sice zdá jako že to znamená Zimnojarní,ale když to srovnáte s překlady z jiných jazyků,tak to znamená Zimnoprameny

Novom 11.04.2010 10:39

Já myslím, že většina lokací se dá přeložit úplně krásně... Samozřejmě, že překládat třeba Winterspring jako Údolí zimojarní je blbost, nebo u Dun Morogh, či Loch Modan, ale hodně překladů bylo i ve trojce - Dustwallow march - prašné močály, atd.

Novom 11.04.2010 10:35

U těch názvů lokací je nutno asi odborné pomoci,třeba někdy v budoucnu od pana Netoličky a myslím,že on by byl schopen vymyslet nějaké české názvy lokací,které by se všem líbily...

Novom 11.04.2010 10:34

Skloňování můžete dělat rovnou a korektor je věc sporná. V tom systému je korektor každý sám sobě.

Pro napsání komentáře musíte být přihlášený.
Přihlásit se
nebo
Zaregistrovat nový účet