Ne, neni to pokračování aprílového žertíku a ani oficiální vyjádření Blizzardu o projektu české mutace WoW.
Jedná se o český projekt zabývající se překladem World of Warcraft do rodného jazyka. Zakladatelé projektu jsou Maron a Chronos. Díky jejich nápadu je dnes přeloženo téměř 2700 Questů a necelých 30% veškerých textů (questy, spelly, jména ...).
Pokud se chcete stát součástí týmu překladatelů, stačí se přes banner přesměrovat na stránky, zaregistrovat se a začít s překladem.
A nyní menší prezentační video, které vám představí práci překladatelů v praxi:
Naposledy upravil/a Snake Plisken 10.04.2010 v 23:10:53.
Chcete si povídat o World of Warcraft? Připojte se na náš Discord. Rádi vás uvidíme.
Javorovej Lukáš Javůrek
Javorovej je autorem 61 článků. Více článků tohoto autora najdete na
tomto odkazu.
Pro více informací navštivte profil tohoto autora.
To je blbost. Všechny názvy spellů a itemů musí být anglicky. Někdo začně hrát wow naučí se že to je ohnívá koule pak bude kecat s nějakým amíkem ten mu řekne at použije Fire bolt a chudák mage nováček se z toho posere protože nemá páru co takový Fire bolt je. A co teprve až se naučí s wowhead a bude tam hledat ve vyhledávání Smrtící plátové gatě a ono mu to nevyhodí vůbec nic? Blbost! Názvy spellů, itemů a questů by měly zůstat anglicky, pouze popisy toho všeho česky.
diky za odpoved ..ano tie NPC postavi uzemia nesu až tak doležite najviac by ste sa mali zaoberat prekladom Q lebo mne a ako všetci zaujima pribeh wowka co sa udialo a tak lebo každy kto nečita q len dela co ma robiť ale ta atmosfera toho pribehu to je niečo..ked niekto chodi PVE a PVP tak to je jasne tam toho moc vela netreba ale solovat a pritom poznat historiu pribehu wowko to je ako keby si cital knižku
a jak by vypadaly názvy lokací?Silverpine forest-Stříbrnošiškoví les,Eversong woods-Věčně spívající les,Eastern Kingdoms-Východnější království! Ne vážně ať je to anglicky,akorát by se vše pokazilo! A ty lameři co anglicky neumí ať to hold nehrajou
No překládat NPC,Itemy atd. je normální,protože pak by se to neshodovalo s Q (Jako shodovalo,ale jsou problémy se skloňováním a u jmen třeba s přechylováním),nehledě na to,že se snažíme (Nebo alespoň já) překládat tak,jak by tu hru přeložil Blizz,tedy vše mimo příjmení (Proudmoore atd.)
Dále je zde také databáze na http://wowpreklad.zdechov.net/aowow/Pak si také můžete stáhnout CZ hlášky do WoWka (Je to z W3).Pro ty,co jsi budou stahovat addon,nezapoměňte na CZ fonty (Ty jsou tam také ke stažení)
Diskuze
Radiaw 10.04.2010 18:23
To je blbost. Všechny názvy spellů a itemů musí být anglicky. Někdo začně hrát wow naučí se že to je ohnívá koule pak bude kecat s nějakým amíkem ten mu řekne at použije Fire bolt a chudák mage nováček se z toho posere protože nemá páru co takový Fire bolt je. A co teprve až se naučí s wowhead a bude tam hledat ve vyhledávání Smrtící plátové gatě a ono mu to nevyhodí vůbec nic? Blbost! Názvy spellů, itemů a questů by měly zůstat anglicky, pouze popisy toho všeho česky.
Radiaw 10.04.2010 18:23
Silverpine Forest - Les Stříbrných Borovic (Ve Wow stolní hře Stříbrobor)Eversong Woods - Vždyzpěvný HájEastern Kingdoms - Východní KrálovstvíNaprosto normální překlady
Radiaw 10.04.2010 18:22
To by vážně vše pokazilo,ať to je jak to je!Oj vemte si třeba Shadowbolt-Stínová koule překlad by WoWku snížil kvalitu!
Radiaw 10.04.2010 18:20
diky za odpoved ..ano tie NPC postavi uzemia nesu až tak doležite najviac by ste sa mali zaoberat prekladom Q lebo mne a ako všetci zaujima pribeh wowka co sa udialo a tak lebo každy kto nečita q len dela co ma robiť ale ta atmosfera toho pribehu to je niečo..ked niekto chodi PVE a PVP tak to je jasne tam toho moc vela netreba ale solovat a pritom poznat historiu pribehu wowko to je ako keby si cital knižku
Radiaw 10.04.2010 18:17
Možná kdyby to nakonec bylo vydané ve dvou verzích. 1) texty u spellů, questy2) všechnotak by si každej přišel na své
Vesemir 10.04.2010 18:17
a jak by vypadaly názvy lokací?Silverpine forest-Stříbrnošiškoví les,Eversong woods-Věčně spívající les,Eastern Kingdoms-Východnější království! Ne vážně ať je to anglicky,akorát by se vše pokazilo! A ty lameři co anglicky neumí ať to hold nehrajou
Vesemir 10.04.2010 18:15
No překládat NPC,Itemy atd. je normální,protože pak by se to neshodovalo s Q (Jako shodovalo,ale jsou problémy se skloňováním a u jmen třeba s přechylováním),nehledě na to,že se snažíme (Nebo alespoň já) překládat tak,jak by tu hru přeložil Blizz,tedy vše mimo příjmení (Proudmoore atd.)
Vesemir 10.04.2010 18:15
Egonator, čo podľa Teba znamená young wolf?.
Javorovej 10.04.2010 18:13
Někdo zapomíná, že jsme hráli W3 kompletně v češtině a nikomu to taky nevadilo) I když některé přívlastky mi jdou proti srsti, ale co
Hanzik 10.04.2010 18:13
Dále je zde také databáze na http://wowpreklad.zdechov.net/aowow/Pak si také můžete stáhnout CZ hlášky do WoWka (Je to z W3).Pro ty,co jsi budou stahovat addon,nezapoměňte na CZ fonty (Ty jsou tam také ke stažení)
Pro napsání komentáře musíte být přihlášený.
Přihlásit senebo
Zaregistrovat nový účet